PENSAMIENTOS DE CHENG MAN CH´ING SOBRE
EL DAO DE JING DE LAO TZU
En el epílogo del llamado NUEVO MÉTODO el profesor Cheng Man Ch´ing
escoge 17 frases seleccionadas del Tao Teh Ching o
Dao De Jing de Lao Tzu. “Master Cheng´s New Method of Taichi Ch´uan.
Self-Cultivation, versión de Mark Hennessy. Editorial Blue Snake Books,
Berkeley,1999,
Cada fragmento o frase escogido por Cheng Man Ch´ing corresponde a los siguientes capítulos del libro del Dao: *3, *5, *6, *7, *10, *13, *22, *36, *40,*41,*42,*43,*50,*67,*68,*76,*78 .
Son importantes para comprender la relación entre su practica de TaiChiChuan y este
libro sapiencial del Camino a la Virtud.
1.
Texto
chino original versión Cheng Man-Ching
2.
Versión
caligráfica en estilo estándar o Caishu
3.
Traducción
inglesa según versión de Cheng Man- Ching
4.
Traducción
española literal del inglés.
5.
Texto
original chino de los versos escogido por Cheng Man-Ching de este capítulo.
6.
Versión
caligráfica en estilo estándar o Caishu.
7.
Versión
caligráfica en estilo Bokuseki
8.
Traducción
inglesa según versión de Cheng Man-Ching
9.
Traducción
española literal del inglés.
10.
Comentario
de Cheng Man-ching de las frases escogidas y de todo el capítulo.
11.
Nota:
la diversidad de las 15 traducciones consultadas sobre cada capítulo aconsejan
un estudio laborioso que dejo para otra ocasión, he optado por una traducción
literal de la versión inglesa de Cheng Man-Ching
CAPITULO 3
不尙賢.使民不爭.不貴難得之貨.使民不爲盜.不見.可欲.使民心不亂.是以聖人之治.虛其心.實其腹
.弱其志.强其骨.常使民無知無欲.便夫智者不敢爲也.爲無爲則無不治.
Not honoring men of worth keeps the people from
competing;
Not wanting rare things keeps the people from
thievery;
Not paying attention to the desirable keeps the
herats of the people from
disaster. That is why the Sage goberns
himsel by Empty the mind,
fill the abdomen; gentle the
Will,strenghten the bones
Always cause the people to
be without knowledge or desires; Cause the
intelligent ones to not
dare act. Let there be Non-action And ther is nothing that
Will not be well-regulated
No honrar a los hombres
valiosos impide que la gente compita; No querer cosas valiosas evita que la
gente robe; No prestar atención a lo deseable protege el corazón de la gente
del desastre. Por eso el Sabio se
gobierna a sí mismo, vacía su mente, llena el abdomen; suaviza la Voluntad,
fortalece los huesos. Haz siempre que la gente
esté sin conocimiento ni deseos; Haz que los inteligentes no se atrevan a
actuar. Que haya no acción Y así no hay nada que no esté bien regulado
DEL CAPÍTULO 3 ESCOGE ESTOS VERSOS
是以聖人之治.虛其心.實其腹
.弱其志.强其骨
fill the abdomen; gentle the Will,strenghten the bones
Por eso el Sabio se gobierna a sí mismo, vacía su mente, llena el abdomen; suaviza la Voluntad, fortalece los huesos
COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING:
(Traducción literal del inglés y francés)
Dirigir (gobernar) su vida”
significa ser guiado por ciertos principios.“Relajar el espíritu(mente o
corazón)”(literalmente vaciar su corazón) es la doctrina de la no acción.
Reforzar el abdomen” significa, según el emperador amarillo : que el sabio se
traga(aspira el aliento) la respiración(el soplo vital) (el ch´i) del cielo y
la tierra, con el fin de (para) conseguir la
iluminación.(la sabiduría)
Se dice en el capítulo 20 del Tao: aprecia el
alimento de la madre, la Madre es la madre de todo lo que existe, (vive), el
soplo de vida (chi) del cielo-tierra. Es el Tao de Lao Tzu. La voluntad reside
en el bazo. (Suavizar, endulzar la voluntad)
Los huesos (fortalecer los huesos) reforzar los huesos
está relacionado con el sistema urogenital. El bazo es la raíz de la vía
postnatal y el sistema urogenital determina la vida prenatal. El sistema urogenital
determina la vida prenatal. Además, el sistema urogenital, gobierna la fuerza.
Si la voluntad es muy fuerte, disminuye, no tan solo la energía
primordial, sino también la raíz y el tronco de la esperanza de vida
¿Cómo reforzar los huesos?
conservando la esencia del esperma ( Ching ) y rellenando los huesos
con el tuétano, tal como lo enseñó Ch´i Po, instructor del Emperador
Amarillo: reforzar el tuétano es la raíz de la vida en sí misma.
¿Si pensamos que el sabio
orienta su vida simplemente en instruirse, alimentándose, rellenando el
estómago de alimento ¿cómo podría ser digno (de llamarse así) del Tao de Lao
Tzu?
En el capítulo 65 se lee: ”no (busques)
esclarecer , iluminar(enseñar) a la gente, sino para hacerla gradualmente
estúpida.
En el capítulo 20 dice: ¡Qué mente tan
tonta tengo! ¡Qué confuso estoy! Lao Tzu introduce la idea de una
transformación de la gente poco a poco.
CAPÍTULO 5
天地不仁 .以萬物爲芻狗.聖人不仁.以百女生爲芻狗.无地之間.其猶稾籥乎.虛而不屈.動而愈出.多言數窮,不如守中
Heaven and earth are not humane,
Treating the myriad things as Straw dogs,
The Sage is not humane,
Treating the people as Straw dogs.
The space between heaven and earth is like
bellows,
Empty and yet inexhaustible;
Move it and even more comes out.
Too many words quickly exhaust;
It is not as Good as holding to the center
El cielo y la tierra no son humanos,
Tratando a la miríada de cosas como perros de
paja,
El sabio no es humano
Tratar a la gente como perros de paja.
El espacio entre el cielo y la tierra es como un
fuelle,
Vacío y sin embargo inagotable;
Muévete y saldrá aún más.
Demasiadas palabras se agotan rápidamente;
No es tan bueno como agarrarse al centro.
DEL CAPÍTULO 5 ESCOGE ESTOS VERSOS
虛而不屈.動而愈出
Empty and yet inexhaustible;
Move it and even more comes out.
Vacío y sin embargo inagotable;
Muévete y saldrá aún más.
COMENTARIO CHEN MAN CH´ING AL CAP 5
Traducción literal del inglés y francés.
El tao del cielo y la tierra no puede llamarse
humanos. La vida de una miríada de cosas, proceden de acuerdo con esta
naturaleza. El paso no es diferente al de los perros de paja. En la antigüedad,
los perros hechos de paja se usaban durante los sacrificios rituales como
sustitutos calientes del animal real. fueron desechados, dando lugar a la
observación del texto de que no hay sentimiento de humanismo involucrado. Las
acciones del sabio están de acuerdo con las del cielo y la tierra, no mostrando
ningún favoritismo hacia la humanidad a través del humanismo. Trata a la gente
como el cielo y la tierra tratan la miríada de cosas: como si fueran perros de
paja.
Nota
Ni el cielo, ni la tierra ,ni el sabio tratan en
modo alguno al humanismo como algo deseable, y es precisamente aquí donde Lao
Tse habla del humanismo como ni bello ni bueno. Decir, como lo hace Wang Pi,
"la Tierra produce paja no para alimentar a los animales, pero los
animales se los comen", puede considerarse un argumento simplista. Pero,
¿todos los animales comen exclusivamente paja o los hombres se especializan en comer
perros? Wang Pi no es una explicación de Lao Tzu, pero ¿no es eso una
simplificación excesiva del caso? (Fin de la nota)
El fuelle mencionado es un fuelle de pistón de
doble acción empleado para forjar metal. Aquí se usa en sentido figurado para
describir el espacio entre el cielo y la tierra. Está vacío, pero nunca se
agota por completo. Cuanto más uno lo opera, más aire produce, respondiendo ad
infinitum. Si el hombre se mantuviera en el centro, siguiendo el ejemplo del
cielo y la tierra, nunca le parecería demasiado. Demasiadas palabras conducen
rápidamente al agotamiento. Chuang Tzu dijo: “mantener el centro del círculo es
responder inagotablemente”. Tiene un significado similar al de este capítulo.
CAPITULO 6
谷神不死.玄牝之門.是謂天地根.緜緜若存.用之不勤
The spirit of the valley does not die, and is
called
Mysterious Female.
The door of the Mysterious female is
called the root of heaven
And earth.
It lingers in wisps;
Use it without haste.
El espíritu del valle no
muere, y se llama
Mujer misteriosa.
La puerta de la mujer
misteriosa se llama la raíz del cielo.
Y tierra.
Permanece como hilo
continuo;
Úsalo sin prisas.
DEL CAPÍTULO 6 ESCOGE ESTOS VERSOS
緜緜若存.用之不勤
It lingers in wisps;
Use it without haste.
Permanece como hilo
continuo;
Úsalo sin prisas.
---------------
Sin interrupción,
parece existir siempre,
su eficiencia nunca se
agota
Versión: Iñaki Preciado, editorial Alfaguara, Madrid ,1978.
COMENTARIO CHEN MAN CH´ING AL CAP 6
Traducción literal del inglés y francés.
Los valles tienen un espíritu llamado Mujer
misteriosa. ¿Por qué decir que el espíritu no muere? Esto indica que, al igual
que el Tao, es eterno y se perpetúa a sí mismo. Según el libro de los cambios,
misterioso se refiere al cielo, la mujer se refiere a la tierra, El aliento
(chi) del cielo pasa a través de la aplicación de la nariz, de ahí misterioso,
también se refiere a la nariz. El aliento (chi) de la tierra pasa por la boca,
y el femenino también se refiere a la boca. La nariz y la boca de los humanos
pueden compararse con la raíz del cielo y la tierra. En general, todo esto
tiene que ver con la aplicación de técnicas de respiración y el cultivo del chi
de la respiración, ya que es un hilo continuo; úsalo sin prisa ”, Esta es la
puerta de entrada a las huellas y maravillas de Lao-Tzus Tao, y no debe ser
ignorada. La Mujer Misteriosa se puede comparar con la vacuidad de un valle,
vacío, pero no vacío, es para hablar del chi.
CAP 7
天長地久.天地所以能長且久者.以其不自生.故能長生.是以聖人後其身而身先.外其身而身存.非以其無私邪.故能成其私.
Heaven is long lasting and earth enduring.
The reason why heaven and earth can live long and endure is that they do not live only for themselves.
Therefore, they can produce perpetually.
This is why the Sage puts himself behind yet ends up
ahead.Considerers himself an outsider yet finds himself in the mainstream. Is
it not because he is selfless that his Self can be realized?
----------------
El cielo es duradero y la tierra duradera.
La razón por la que el cielo y la tierra pueden vivir mucho y durar es que no viven solo para sí mismos.
Por lo tanto, pueden producir perpetuamente.
Esta es la razón por la que el Sabio se pone atrás pero
termina adelante. Se considera un forastero(extraño) pero se encuentra en la corriente
principal. ¿Acaso no es porque es desinteresado que su Ser puede realizarse?
是以聖人後其身而身先.外其身而身存.非以其無私邪.故能成其私.
Esta es la razón por la que el Sabio se pone atrás pero
termina adelante, Se considera un forastero pero se encuentra en la corriente
principal. ¿Acaso no es porque es desinteresado que su Ser puede realizarse?
Because heaven and earth do not live themselves,they can produce perpetually.They differ from the myriad things in that things which are born must die. The Sage puts himself behind and reckons himself an outsider, thus employing Non-action. Those who consciously act, fail;those who enjoy Non-action are able to realize their selves.
Traducción literal del inglés y francés.
Debido a que el cielo y la tierra no viven por sí mismos, pueden producir perpetuamente. Se diferencian de la miríada de cosas en que las cosas que nacen deben morir. El Sabio se pone atrás y se considera un forastero, empleando así la No-acción. Aquellos que actúan conscientemente, fracasan; aquellos que disfrutan de la No-acción son capaces de darse cuenta de sí mismos.
CAPÍTULO 10
載營魄抱一.能無離,乎.專氣致柔.能嬰兒乎.滌除玄覽.能無疵乎.
愛,民治國.能無知乎.天 門開闔.能無此住乎.明白四達.能無爲手.
生之畜之.生而不有.爲而不恃.長而不宰.是謂玄德.
Can one unify the
spirit-of-the-blood and the spirit-of-the-breat and keep them from separating? I
In
concentrating the ch'i to attain resiliency,
can one be
like a baby?
In cleansing the
Mysterious Vision
can one do it
flawlessly?
In loving the
people and governing the nation,
can one cause the
people to be without knowledge?
In opening and
closing heaven's gate,
can one do it
without the Female?
In spreading
enlightenment in ali four directions,
can one do it
without conscious action?
Produce and
provide a good environment;
Produce but do
not possess.
Act but do not control.
but do not
harvest.
This is called
Profound Teh.
-----------------------
¿Se puede
unificar el espíritu de la sangre y el espíritu del aliento y evitar que se
separen?
Al concentrar
el ch'i para lograr resiliencia,
¿Puede uno ser
como un bebé?
En la limpieza de
la misteriosa visión
¿se puede hacer
sin problemas?
Amando al pueblo
y gobernando la nación,
¿Se puede hacer
que la gente se quede sin conocimiento?
Al abrir y cerrar
la puerta del cielo,
¿se puede hacer
sin la hembra?
Al difundir la
iluminación en las cuatro direcciones,
¿Se puede hacerlo
sin una acción consciente?
Producir y
brindar un buen ambiente;
Producir pero no
poseer.
Actúa pero no
controlas.
pero no coseches.
Esto se llama Teh
Profundo.
DEL CAPÍTULO 10 ESCOGE ESTOS VERSOS
專氣致柔.能嬰兒乎
In concentrating the ch'i to attain resiliency,
can one be like a baby?
Al concentrar el ch'i para lograr resiliencia,
¿Puede uno ser como un bebé?
COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING AL CAP.10
Los espíritus de
la sangre y el aliento se mencionan en el Clásico del Emperador Amarillo sobre
Medicina Interna y en el Kuan-yin Tzu. En el último dice que la naturaleza de
la sangre es descender y la naturaleza del aliento (ch'i) ascender, pero cuando
uno muere este orden se invierte: el espíritu de la sangre se eleva y el
espíritu del aliento desciende. Los antiguos discutieron el espíritu de la
sangre y el espíritu del aliento de esta manera. El texto pregunta si el hombre
puede unificar estos dos "espíritus" hasta el punto de evitar la
muerte.
"Concentrar
el ch'i" se refiere a la respiración, que se explicó anteriormente. Con
respecto a "alcanzar la resiliencia", Ch'i-po dijo, los sistemas
circulatorios de sangre y ch'i fluyen libremente. "Esta es la base del
énfasis de Lao-Tsé en el cultivo de ch'i, como en los dichos, "los
tendones son resistentes y el agarre es firme", y "revierte la vejez
y se vuelve como un niño".
"Purificando
la Visión Misteriosa" se refiere al Capítulo 1 donde dice, "si
siempre sin deseo, se pueden observar maravillas indescriptibles; si siempre se
desea, se ven simples rastros". Si se concede que el hombre puede lavarse
la vista, ¿se puede hacer de forma limpia y
sin tacha? Al
amar a la gente y gobernar la nación, ¿se puede hacer que la gente carezca de
inteligencia y de deseos? "Mujer" se refiere al trigran1 k'un,
"tierra", y también significa "cerrar". Esta es una
referencia al Libro del Cambio. El trigrama "tierra" se ve así: = La
puerta del cielo no siempre puede estar abierta y nunca cerrarse.
"Difundir la iluminación en cuatro direcciones" significa escuchar lo
que se escucha comúnmente y ver lo que se ve comúnmente. ¿Se puede lograr esto
sin una acción consciente? En vista de las seis preguntas planteadas
anteriormente, ¿qué hombre puede armonizar con el Tao? Lao-Tsé enfatiza lo
femenino como en "conoce lo masculino, pero adhiérete a lo femenino".
Si las cosas se
hacen de acuerdo con la naturaleza, no será necesario actuar conscientemente ni
insistir en que los demás confíen en ti. "Profound Teh" es el de la
tierra misma. Compare esto con el Capítulo 65: "El Profundo Teh es tan
profundo, de tan largo alcance, hace que las cosas regresen y eventualmente
alcancen la Gran Confluencia". Esto es lo que significa Tao.
CAPITULO 13
寵辱若驚.貴大患若身.何謂寵辱若驚.寵爲下.得之若驚.失之若驚.是謂寵辱若驚.何謂貴大患 若身吾所以有大患者.爲吾有身.及吾無身.吾有何患.故貴以身爲天下.若可寄天下.愛以身爲天下.若可託天下.
Favor and
disgrace are both alarming.
Treat great
calamities as if they were happening to yourself.
What does
"favor and disgrace are both alarming" mean?
When favor is
conferred upon a lowly position,
it is like a shock.
And when it is
taken away, it is like a shock.
This is what is
spoken of as
"Favor and
disgrace are both alarming."
What does this
mean:
"Treat
calamities as if they were happening to yourself"?
I am able to feel
great calamities because I have a self.
If I have no self, what calamity is there?
Therefore, only one who values himself as he values the world
is fit to be
entrusted with the world.
Only one who
loves the world as he loves himself
is worthy of
being the trustee of the world.
-----------------
Tanto el favor
como la desgracia son alarmantes.
Trata las grandes
calamidades como si te estuvieran sucediéndote a ti mismo.
¿Qué significa
"el favor y la desgracia son alarmantes"?
Cuando se concede
favor a una posición humilde,
es como un shock.
Y cuando se lo
quitan, es como un shock.
Esto es de lo que
se habla como
"El favor y
la desgracia son alarmantes".
Qué significa
esto:
¿"Trata las
calamidades como si te estuvieran pasándote a ti mismo"?
Puedo sentir
grandes calamidades porque tengo un yo.
Si no tengo
yo, ¿qué calamidad puede afectarme?
Por lo tanto,
solo quien se valora a sí mismo como valora el mundo
es digno de ser
encomendado por el mundo.
Solo uno que ama
al mundo como se ama a sí mismo
es digno de ser
el cuidador(fideicomiso) del mundo.
DEL CAPÍTULO 13 ESCOGE ESTOS VERSOS
及吾無身.吾有何患
If I have no self, what calamity is there?
Si no tengo yo, ¿qué calamidad puede afectarme?
COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING AL CAP.13
Todo depende de
si uno puede considerarse a sí mismo como lo haría con su abdomen(dantien). ¿No
es la consecuencia de un favor conferido desde arriba como el efecto de
los cinco colores, los cinco tonos y los cinco sabores? Si uno se toma a sí
mismo demasiado enserio, al final, sufrirá el daño causado por los colores,
tonos y sabores, y esto debe evitarse en gran medida. Por otro lado, si uno puede
considerarse tan vacío como su abdomen, que luego se llena de ch'i, entonces
puede recibir "la ventaja de lo que está allí y la utilidad de su vacio".
En ese caso, ¿qué calamidad podría haber? En otras palabras, "(él) se
considera un forastero pero se encuentra en la corriente principal" (ver
Capítulo 7).
Si uno se valora
y se valora a sí mismo como lo hace con el mundo, entonces está en forma y es
digno de ser igualmente el cuidador del mundo y de sí mismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario