SOBRE TAICHI

 


   


PENSAMIENTOS DE CHENG MAN CH´ING SOBRE EL DAO DE JING DE LAO TZU

En el epílogo del llamado NUEVO MÉTODO el profesor Cheng Man Ch´ing escoge 17 frases seleccionadas  del Tao Teh Ching o Dao De Jing de Lao Tzu.  “Master Cheng´s New Method of Taichi Ch´uan. Self-Cultivation, versión de Mark Hennessy. Editorial Blue Snake Books, Berkeley,1999,

 Cada fragmento o frase escogido por Cheng Man Ch´ing corresponde a los siguientes capítulos del libro del Dao: *3, *5, *6, *7, *10, *13, *22, *36, *40,*41,*42,*43,*50,*67,*68,*76,*78 .

Son importantes para comprender la relación entre su practica de TaiChiChuan y este libro sapiencial del Camino a la Virtud.


1.     Texto chino original versión Cheng Man-Ching

2.     Versión caligráfica en estilo estándar o Caishu

3.     Traducción inglesa según versión de Cheng Man- Ching

4.     Traducción española literal del inglés.

5.     Texto original chino de los versos escogido por Cheng Man-Ching de este capítulo.

6.     Versión caligráfica en estilo estándar o Caishu.

7.     Versión caligráfica en estilo Bokuseki

8.     Traducción inglesa según versión de Cheng Man-Ching

9.     Traducción española literal del inglés.

10. Comentario de Cheng Man-ching de las frases escogidas y de todo el capítulo.

11. Nota: la diversidad de las 15 traducciones consultadas sobre cada capítulo aconsejan un estudio laborioso que dejo para otra ocasión, he optado por una traducción literal de la versión inglesa de Cheng Man-Ching


CAPITULO 3 


不尙賢.使民不爭.不貴難得之貨.使民不爲盜.不見.可欲.使民心不亂.是以聖人之治.虛其心.實其腹

.弱其志.强其骨.常使民無知無欲.便夫智者不敢爲也.爲無爲則無不治.

 


 

Not honoring men of worth keeps the people from competing;

Not wanting rare things keeps the people from thievery;

Not paying attention to the desirable keeps the herats of the people from

disaster. That is why the Sage goberns himsel by Empty the mind,

 fill the abdomen; gentle the Will,strenghten the bones

Always cause the people to be without knowledge or desires; Cause the

intelligent ones to not dare act. Let there be Non-action And ther is nothing that

Will not be well-regulated

 

No honrar a los hombres valiosos impide que la gente compita; No querer cosas valiosas evita que la gente robe; No prestar atención a lo deseable protege el corazón de la gente del desastre. Por eso el Sabio se gobierna a sí mismo, vacía su mente, llena el abdomen; suaviza la Voluntad, fortalece los huesos. Haz siempre que la gente esté sin conocimiento ni deseos; Haz que los inteligentes no se atrevan a actuar. Que haya no acción Y así no hay nada que no esté bien regulado


DEL CAPÍTULO 3 ESCOGE ESTOS VERSOS


是以聖人之治.虛其心.實其腹

.弱其志.强其骨


That is why the Sage goberns himsel by Empty the mind,

 fill the abdomen; gentle the Will,strenghten the bones


Por eso el Sabio se gobierna a sí mismo, vacía su mente, llena el abdomen; suaviza la Voluntad, fortalece los huesos



COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING: 

(Traducción literal del inglés y francés)

Dirigir (gobernar) su vida” significa ser guiado por ciertos principios.“Relajar el espíritu(mente o corazón)”(literalmente vaciar su corazón) es la doctrina de la no acción. Reforzar el abdomen” significa, según el emperador amarillo : que el sabio se traga(aspira el aliento) la respiración(el soplo vital) (el ch´i) del cielo y la tierra,  con el fin de (para)  conseguir la iluminación.(la sabiduría)

Se dice en el capítulo 20 del Tao: aprecia el alimento de la madre, la Madre es la madre de todo lo que existe, (vive), el soplo de vida (chi) del cielo-tierra. Es el Tao de Lao Tzu. La voluntad reside en el bazo. (Suavizar, endulzar la voluntad)

Los huesos (fortalecer los huesos) reforzar los huesos está relacionado con el sistema urogenital. El bazo es la raíz de la vía postnatal y el sistema urogenital determina la vida prenatalEl sistema urogenital determina la vida prenatal. Además, el sistema urogenital, gobierna la fuerza. Si la voluntad es muy fuerte, disminuye, no tan solo la energía primordial, sino también la raíz y el tronco de la esperanza de vida

¿Cómo reforzar los huesos? conservando la esencia del esperma ( Ching ) y rellenando los huesos con  el tuétano, tal como lo enseñó Ch´i Po, instructor del Emperador Amarillo: reforzar el tuétano es la raíz de la vida en sí misma.

¿Si pensamos que el sabio orienta su vida simplemente en instruirse, alimentándose, rellenando el estómago de alimento ¿cómo podría ser digno (de llamarse así) del Tao de Lao Tzu?

En el capítulo 65 se lee: ”no (busques) esclarecer , iluminar(enseñar) a la gente, sino para hacerla gradualmente estúpida.

 En el capítulo 20 dice: ¡Qué mente tan tonta tengo! ¡Qué confuso estoy! Lao Tzu introduce la idea de una transformación de la gente poco a poco.



CAPÍTULO 5



天地不仁 .以萬物爲芻狗.聖人不仁.以百女生爲芻狗.无地之間.其猶稾籥乎.虛而不屈.動而愈出.多言數窮,不如守中





Heaven and earth are not humane,

Treating the myriad things as Straw dogs,

The Sage is not humane,

Treating the people as Straw dogs.

The space between heaven and earth is like bellows,

Empty and yet inexhaustible;

Move it and even more comes out.

Too many words quickly exhaust;

It is not as Good as holding to the center

 


  El cielo y la tierra no son humanos,

Tratando a la miríada de cosas como perros de paja,

El sabio no es humano

Tratar a la gente como perros de paja.

El espacio entre el cielo y la tierra es como un fuelle,

Vacío y sin embargo inagotable;

Muévete y saldrá aún más.

Demasiadas palabras se agotan rápidamente;

No es tan bueno como agarrarse al centro.


DEL CAPÍTULO 5 ESCOGE ESTOS VERSOS


虛而不屈.動而愈出

Empty and yet inexhaustible;

Move it and even more comes out.

  

Vacío y sin embargo inagotable;

Muévete y saldrá aún más.

 

COMENTARIO CHEN MAN CH´ING AL CAP 5

 

Traducción literal del inglés y francés.

 

El tao del cielo y la tierra no puede llamarse humanos. La vida de una miríada de cosas, proceden de acuerdo con esta naturaleza. El paso no es diferente al de los perros de paja. En la antigüedad, los perros hechos de paja se usaban durante los sacrificios rituales como sustitutos calientes del animal real. fueron desechados, dando lugar a la observación del texto de que no hay sentimiento de humanismo involucrado. Las acciones del sabio están de acuerdo con las del cielo y la tierra, no mostrando ningún favoritismo hacia la humanidad a través del humanismo. Trata a la gente como el cielo y la tierra tratan la miríada de cosas: como si fueran perros de paja.

Nota

Ni el cielo, ni la tierra ,ni el sabio tratan en modo alguno al humanismo como algo deseable, y es precisamente aquí donde Lao Tse habla del humanismo como ni bello ni bueno. Decir, como lo hace Wang Pi, "la Tierra produce paja no para alimentar a los animales, pero los animales se los comen", puede considerarse un argumento simplista. Pero, ¿todos los animales comen exclusivamente paja o los hombres se especializan en comer perros? Wang Pi no es una explicación de Lao Tzu, pero ¿no es eso una simplificación excesiva del caso? (Fin de la nota)

El fuelle mencionado es un fuelle de pistón de doble acción empleado para forjar metal. Aquí se usa en sentido figurado para describir el espacio entre el cielo y la tierra. Está vacío, pero nunca se agota por completo. Cuanto más uno lo opera, más aire produce, respondiendo ad infinitum. Si el hombre se mantuviera en el centro, siguiendo el ejemplo del cielo y la tierra, nunca le parecería demasiado. Demasiadas palabras conducen rápidamente al agotamiento. Chuang Tzu dijo: “mantener el centro del círculo es responder inagotablemente”. Tiene un significado similar al de este capítulo.

 


 CAPITULO 6


谷神不死.玄牝之門.是謂天地根.緜緜若存.用之不勤

 



The spirit of the valley does not die, and is called

Mysterious Female.

The door of the Mysterious  female is called the root of heaven

And earth.

It lingers in wisps;

Use it without haste.

 


El espíritu del valle no muere, y se llama

Mujer misteriosa.

La puerta de la mujer misteriosa se llama la raíz del cielo.

Y tierra.

Permanece como hilo continuo;

Úsalo sin prisas.


DEL CAPÍTULO 6 ESCOGE ESTOS VERSOS


緜緜若存.用之不勤

It lingers in wisps;

Use it without haste.


Permanece como hilo continuo;

Úsalo sin prisas. 

---------------

Sin interrupción,

parece existir siempre,

su eficiencia nunca se agota

Versión: Iñaki Preciado, editorial Alfaguara, Madrid ,1978.


COMENTARIO CHEN MAN CH´ING AL CAP 6

Traducción literal del inglés y francés.

 

Los valles tienen un espíritu llamado Mujer misteriosa. ¿Por qué decir que el espíritu no muere? Esto indica que, al igual que el Tao, es eterno y se perpetúa a sí mismo. Según el libro de los cambios, misterioso se refiere al cielo, la mujer se refiere a la tierra, El aliento (chi) del cielo pasa a través de la aplicación de la nariz, de ahí misterioso, también se refiere a la nariz. El aliento (chi) de la tierra pasa por la boca, y el femenino también se refiere a la boca. La nariz y la boca de los humanos pueden compararse con la raíz del cielo y la tierra. En general, todo esto tiene que ver con la aplicación de técnicas de respiración y el cultivo del chi de la respiración, ya que es un hilo continuo; úsalo sin prisa ”, Esta es la puerta de entrada a las huellas y maravillas de Lao-Tzus Tao, y no debe ser ignorada. La Mujer Misteriosa se puede comparar con la vacuidad de un valle, vacío, pero no vacío,  es para hablar del chi.



CAP 7

 

 

天長地久.天地所以能長且久者.以其不自生.故能長生.是以聖人後其身而身先.外其身而身存.非以其無私邪.故能成其私.




Heaven is long lasting and earth enduring.

The reason why heaven and earth can live long and endure is that they do not live only for themselves.

Therefore, they can produce perpetually.

This is why the Sage puts himself behind yet ends up ahead.Considerers himself an outsider yet finds himself in the mainstream. Is it not because he is selfless that his Self can be realized?

----------------

El cielo es duradero y la tierra duradera.

La razón por la que el cielo y la tierra pueden vivir mucho y durar es que no viven solo para sí mismos.

Por lo tanto, pueden producir perpetuamente.

Esta es la razón por la que el Sabio se pone atrás pero termina adelante. Se considera un forastero(extraño) pero se encuentra en la corriente principal. ¿Acaso no es porque es desinteresado que su Ser puede realizarse?



DEL CAPÍTULO 7 ESCOGE ESTOS VERSOS



是以聖人後其身而身先.外其身而身存.非以其無私邪.故能成其私.


This is why the Sage puts himself behind yet ends up ahead.Considerers himself an outsider yet finds himself in the mainstream. Is it not because he is selfless that his Self can be realized?

Esta es la razón por la que el Sabio se pone atrás pero termina adelante, Se considera un forastero pero se encuentra en la corriente principal. ¿Acaso no es porque es desinteresado que su Ser puede realizarse?

 


 

 COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING AL CAP.7


Because heaven and earth do not live themselves,they can produce perpetually.They differ from the myriad things in that things which are born must die. The Sage puts himself behind and reckons himself an outsider, thus employing Non-action. Those who consciously act, fail;those who enjoy Non-action are able to realize their selves.


Traducción literal del inglés y francés.


Debido a que el cielo y la tierra no viven por sí mismos, pueden producir perpetuamente. Se diferencian de la miríada de cosas en que las cosas que nacen deben morir. El Sabio se pone atrás y se considera un forastero, empleando así la No-acción. Aquellos que actúan conscientemente, fracasan; aquellos que disfrutan de la No-acción son capaces de darse cuenta de sí mismos.



CAPÍTULO 10


載營魄抱一.能無離,.專氣致柔.能嬰兒乎.滌除玄覽.能無疵乎.

,民治國.能無知乎. 門開闔.能無此住乎.明白四達.能無爲手.

生之畜之.生而不有.爲而不恃.長而不宰.是謂玄德.

 



Can one unify the spirit-of-the-blood and the spirit-of-the-breat and keep them from separating? I

In concentrating the ch'i to attain resiliency,

can one be like a baby?

In cleansing the Mysterious Vision

can one do it flawlessly?

In loving the people and governing the nation,

can one cause the people to be without knowledge?

In opening and closing heaven's gate,

can one do it without the Female?

In spreading enlightenment in ali four directions,

can one do it without conscious action?

Produce and provide a good environment;

Produce but do not possess.

Act but  do not control.

but do not harvest.

This is called Profound Teh.

 

----------------------- 

¿Se puede unificar el espíritu de la sangre y el espíritu del aliento y evitar que se separen?

Al concentrar el ch'i para lograr resiliencia,

¿Puede uno ser como un bebé?

En la limpieza de la misteriosa visión

¿se puede hacer sin problemas?

Amando al pueblo y gobernando la nación,

¿Se puede hacer que la gente se quede sin conocimiento?

Al abrir y cerrar la puerta del cielo,

¿se puede hacer sin la hembra?

Al difundir la iluminación en las cuatro direcciones,

¿Se puede hacerlo sin una acción consciente?

Producir y brindar un buen ambiente;

Producir pero no poseer.

Actúa pero no controlas.

pero no coseches.

Esto se llama Teh Profundo.


DEL CAPÍTULO 10 ESCOGE ESTOS VERSOS


專氣致柔.能嬰兒乎

In concentrating the ch'i to attain resiliency,

can one be like a baby?

Al concentrar el ch'i para lograr resiliencia,

¿Puede uno ser como un bebé?

COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING AL CAP.10

Los espíritus de la sangre y el aliento se mencionan en el Clásico del Emperador Amarillo sobre Medicina Interna y en el Kuan-yin Tzu. En el último dice que la naturaleza de la sangre es descender y la naturaleza del aliento (ch'i) ascender, pero cuando uno muere este orden se invierte: el espíritu de la sangre se eleva y el espíritu del aliento desciende. Los antiguos discutieron el espíritu de la sangre y el espíritu del aliento de esta manera. El texto pregunta si el hombre puede unificar estos dos "espíritus" hasta el punto de evitar la muerte.

"Concentrar el ch'i" se refiere a la respiración, que se explicó anteriormente. Con respecto a "alcanzar la resiliencia", Ch'i-po dijo, los sistemas circulatorios de sangre y ch'i fluyen libremente. "Esta es la base del énfasis de Lao-Tsé en el cultivo de ch'i, como en los dichos, "los tendones son resistentes y el agarre es firme", y "revierte la vejez y se vuelve como un niño".

"Purificando la Visión Misteriosa" se refiere al Capítulo 1 donde dice, "si siempre sin deseo, se pueden observar maravillas indescriptibles; si siempre se desea, se ven simples rastros". Si se concede que el hombre puede lavarse la vista, ¿se puede hacer de forma limpia y

sin tacha? Al amar a la gente y gobernar la nación, ¿se puede hacer que la gente carezca de inteligencia y de deseos? "Mujer" se refiere al trigran1 k'un, "tierra", y también significa "cerrar". Esta es una referencia al Libro del Cambio. El trigrama "tierra" se ve así: = La puerta del cielo no siempre puede estar abierta y nunca cerrarse. "Difundir la iluminación en cuatro direcciones" significa escuchar lo que se escucha comúnmente y ver lo que se ve comúnmente. ¿Se puede lograr esto sin una acción consciente? En vista de las seis preguntas planteadas anteriormente, ¿qué hombre puede armonizar con el Tao? Lao-Tsé enfatiza lo femenino como en "conoce lo masculino, pero adhiérete a lo femenino".

Si las cosas se hacen de acuerdo con la naturaleza, no será necesario actuar conscientemente ni insistir en que los demás confíen en ti. "Profound Teh" es el de la tierra misma. Compare esto con el Capítulo 65: "El Profundo Teh es tan profundo, de tan largo alcance, hace que las cosas regresen y eventualmente alcancen la Gran Confluencia". Esto es lo que significa Tao.




CAPITULO 13


寵辱若驚.貴大患若身.何謂寵辱若驚.寵爲下.得之若驚.失之若驚.是謂寵辱若驚.何謂貴大患 若身吾所以有大患者.爲吾有身.及吾無身.吾有何患.故貴以身爲天下.若可寄天下.愛以身爲天下.若可託天下.


Favor and disgrace are both alarming.

Treat great calamities as if they were happening to yourself.

What does "favor and disgrace are both alarming" mean?

When favor is conferred upon a lowly position,

 it is like a shock.

And when it is taken away, it is like a shock.

This is what is spoken of as

"Favor and disgrace are both alarming."

What does this mean:

"Treat calamities as if they were happening to yourself"?

I am able to feel great calamities because I have a self.

If I have no self, what calamity is there?

Therefore, only one who values himself as he values the world

is fit to be entrusted with the world.

Only one who loves the world as he loves himself

is worthy of being the trustee of the world.

 

----------------- 

 

Tanto el favor como la desgracia son alarmantes.

Trata las grandes calamidades como si te estuvieran sucediéndote a ti mismo.

¿Qué significa "el favor y la desgracia son alarmantes"?

Cuando se concede favor a una posición humilde,

  es como un shock.

Y cuando se lo quitan, es como un shock.

Esto es de lo que se habla como

"El favor y la desgracia son alarmantes".

Qué significa esto:

¿"Trata las calamidades como si te estuvieran pasándote a ti mismo"?

Puedo sentir grandes calamidades porque tengo un yo.

Si no tengo yo, ¿qué calamidad puede afectarme?

Por lo tanto, solo quien se valora a sí mismo como valora el mundo

es digno de ser encomendado por el mundo.

Solo uno que ama al mundo como se ama a sí mismo

es digno de ser el cuidador(fideicomiso) del mundo.

 

DEL CAPÍTULO 13 ESCOGE ESTOS VERSOS


及吾無身.吾有何患


If I have no self, what calamity is there?


Si no tengo yo, ¿qué calamidad puede afectarme?


COMENTARIO DE CHENG MAN CH´ING AL CAP.13


Todo depende de si uno puede considerarse a sí mismo como lo haría con su abdomen(dantien). ¿No es la consecuencia de un favor conferido desde arriba como el efecto de los cinco colores, los cinco tonos y los cinco sabores? Si uno se toma a sí mismo demasiado enserio, al final, sufrirá el daño causado por los colores, tonos y sabores, y esto debe evitarse en gran medida. Por otro lado, si uno puede considerarse tan vacío como su abdomen, que luego se llena de ch'i, entonces puede recibir "la ventaja de lo que está allí y la utilidad de su vacio". En ese caso, ¿qué calamidad podría haber? En otras palabras, "(él) se considera un forastero pero se encuentra en la corriente principal" (ver Capítulo 7).

Si uno se valora y se valora a sí mismo como lo hace con el mundo, entonces está en forma y es digno de ser igualmente el cuidador del mundo y de sí mismo.

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario